2 Corinthians 8:5

Stephanus(i) 5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
Tregelles(i) 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ·
Nestle(i) 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ,
SBLGNT(i) 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
f35(i) 5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
Vulgate(i) 5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
Clementine_Vulgate(i) 5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
Wycliffe(i) 5 And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God.
Tyndale(i) 5 And this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God:
Coverdale(i) 5 And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God,
MSTC(i) 5 And this they did, not as we looked for; but gave their own selves first to the Lord, and after unto us by the will of God:
Matthew(i) 5 And thys they dyd, not as we loked for: but gaue theyr owne selues fyrste to the Lorde, and after vnto vs by the wyl of God:
Great(i) 5 And thys they dyd, not as we loked for: but gaue their awne selues fyrst to the Lord, and after vnto vs by the wyll of God:
Geneva(i) 5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
Bishops(i) 5 [And this they dyd] not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and [after] vnto vs by the wyll of God
DouayRheims(i) 5 And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God;
KJV(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
KJV_Cambridge(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Mace(i) 5 and in this they out-did my expectation; such was the divine pleasure, they first gave themselves to the Lord, and then made me an offer to go themselves to Corinth.
Whiston(i) 5 And this, not as we hoped; but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Wesley(i) 5 And this they did, not as we hoped; but first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God:
Worsley(i) 5 And this they did not merely as we hoped, but first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.
Haweis(i) 5 And not [merely] as we hoped, but gave themselves first to the Lord, and to us according to the will of God.
Thomson(i) 5 not indeed as if we had expected this; but they gave themselves first to the Lord, then to us by the will of God,
Webster(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
Living_Oracles(i) 5 Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God.
Etheridge(i) 5 And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha.
Murdock(i) 5 And not only as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.
Sawyer(i) 5 and not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God,
Diaglott(i) 5 And not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us, through will of God;
ABU(i) 5 and not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us by the will of God.
Anderson(i) 5 and they did this, not only as we had hoped, but they gave them selves first to the Lord, and then to us, through the will of God;
Noyes(i) 5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God;
YLT(i) 5 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
JuliaSmith(i) 5 And not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by the will of God.
Darby(i) 5 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God`s will.
ERV(i) 5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
ASV(i) 5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
Rotherham(i) 5 And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God’s will,
Twentieth_Century(i) 5 And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God's will.
Godbey(i) 5 and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God:
WNT(i) 5 They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.
Worrell(i) 5 and they did this not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God;
Moffatt(i) 5 They have done more than I expected; they gave themselves to the Lord, to begin with, and then (for so God willed it) they put themselves at my disposal.
Goodspeed(i) 5 They did far more than I hoped, for first in obedience to God's will, they gave themselves to the Lord, and to me.
Riverside(i) 5 and this not as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God.
MNT(i) 5 And this not as I had expected, but in accordance with the will of God, they first gave themselves to God and to me.
Lamsa(i) 5 And this they did, not only as we expected, but first they gave themselves to our LORD, and then to us by the will of God.
CLV(i) 5 and not according as we expect, but themselves they give first to the Lord, and to us through the will of God."
Williams(i) 5 They did not do as I expected but even more; they first by God's will gave themselves to the Lord, and then to me;
BBE(i) 5 And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
MKJV(i) 5 And not as we hoped, but first they gave themselves to the Lord, and to us through the will of God,
LITV(i) 5 And not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
ECB(i) 5 And not exactly as we hoped, but first they gave their own selves to Adonay and to us through the will of Elohim.
AUV(i) 5 And they did not [just] do as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and [then] to us through the will of God.
ACV(i) 5 And it was not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
Common(i) 5 And they did not do as we expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
WEB(i) 5 This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
NHEB(i) 5 This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
AKJV(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
KJC(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
KJ2000(i) 5 And this they did, not as we expected, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
UKJV(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
RKJNT(i) 5 And this they did, not as we expected, but they first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God.
TKJU(i) 5 And this they did, not just as we hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
RYLT(i) 5 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
EJ2000(i) 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.
CAB(i) 5 and not as we hoped, but they first gave their own selves to the Lord, and then to us by the will of God,
WPNT(i) 5 —and more than we had hoped, they first gave themselves to the Lord (and due to God’s will, to us).
JMNT(i) 5 And not according as we expected, but rather they gave themselves first to the Lord [= Christ or Yahweh; p46 & others read: God], and even (or: also) to us, through the effect of God's will and purpose,
NSB(i) 5 This is not as we hoped. First they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
ISV(i) 5 We did not expect that! They gave themselves to the Lord first and then to us, since this was God’s will.
LEB(i) 5 and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.
BGB(i) 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’* ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ,
BIB(i) 5 καὶ (And) οὐ (not only) καθὼς (as) ἠλπίσαμεν (we had hoped), ἀλλ’* (but) ἑαυτοὺς (themselves) ἔδωκαν (they gave), πρῶτον (first) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord), καὶ (and then) ἡμῖν (to us), διὰ (by the) θελήματος (will) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 5 And not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.
BSB(i) 5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.
MSB(i) 5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.
MLV(i) 5 and, not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God.
VIN(i) 5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God;
Luther1545(i) 5 Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes,
Luther1912(i) 5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,
ELB1871(i) 5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
ELB1905(i) 5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
DSV(i) 5 En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.
DarbyFR(i) 5 et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;
Martin(i) 5 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
Segond(i) 5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
SE(i) 5 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.
ReinaValera(i) 5 Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
JBS(i) 5 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.
Albanian(i) 5 Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.
RST(i) 5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
Peshitta(i) 5 ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܐܠܐ ܢܦܫܗܘܢ ܐܫܠܡܘ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܢ ܘܐܦ ܠܢ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 5 وليس كما رجونا بل اعطوا انفسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله.
Amharic(i) 5 አስቀድመውም በእግዚአብሔር ፈቃድ ራሳቸውን ለጌታ ለእኛም ሰጡ እንጂ እንዳሰብን አይደለም።
Armenian(i) 5 Ո՛չ թէ ինչպէս մենք կը յուսայինք, հապա իրենք զիրենք ալ տուին՝ նախ Տէրոջ, ու յետոյ մեզի՝ Աստուծոյ կամքով:
Basque(i) 5 Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez.
Bulgarian(i) 5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
Croatian(i) 5 I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.
BKR(i) 5 A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,
Danish(i) 5 Og de gjorde ikke alene, hvad vi haabede, men de hengave sig selv først til Herren og dernæst til os, efter Guds Villie.
CUV(i) 5 並 且 他 們 所 做 的 , 不 但 照 我 們 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 獻 給 主 , 又 歸 附 了 我 們 。
CUVS(i) 5 并 且 他 们 所 做 的 , 不 但 照 我 们 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 献 给 主 , 又 归 附 了 我 们 。
Esperanto(i) 5 kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.
Estonian(i) 5 ja mitte ainult nõnda nagu lootsime, vaid nad andsid iseendidki esiti Issandale, siis meile, Jumala tahtel,
Finnish(i) 5 Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.
FinnishPR(i) 5 eivätkä he vain tehneet, niinkuin me olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten meille, Jumalan tahdosta,
Haitian(i) 5 Sa depase sa nou te kwè a anpil: yo ofri tèt yo bay Seyè a anvan. Apre sa, yo ofri tèt yo ban nou jan Bondye vle l' la.
Hungarian(i) 5 És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából.
Indonesian(i) 5 Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah.
Italian(i) 5 Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’hanno fatto non solo come avevamo sperato; ma prima si sono dati loro stessi al Signore, e poi a noi, per la volontà di Dio.
Japanese(i) 5 我らの望のほかに先づ己を主にささげ、神の御意によりて我らにも身を委ねたり。
Kabyle(i) 5 Zwaren deg iman-nsen mi fkan tudert-nsen i Ṛebbi, imiren s lebɣi n Sidi Ṛebbi, rnan qeddcen fell-aɣ seg ul; ayagi sennig wayen nessaram!
Korean(i) 5 우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다
Latvian(i) 5 Un pāri mūsu cerībām viņi vispirms ziedoja sevi Kungam un tad mums saskaņā ar Dieva prātu.
Lithuanian(i) 5 Ir ne tik taip, kaip mes tikėjomės, bet visų pirma atsidavė Viešpačiui, o paskui Dievo valia ir mums.
PBG(i) 5 A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
Portuguese(i) 5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
Norwegian(i) 5 og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,
Romanian(i) 5 Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
UkrainianNT(i) 5 І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;